Frauenlyrik
aus China
柳岸 Liu An
初雪 |
Erster Schnee |
| 秋去冬来,你 | Der Herbst ist gegangen und der Winter ist da, du |
| 无疑是最纯洁的绽放 | Bist zweifellos die reinste Blüte |
| 那么柔,那么轻 | Du bist so weich und so zart |
| 生怕惊动小麦入梦 | Weil du Angst hast, den Weizen aus seinen Träumen aufzuschrecken |
| 北方,是你的故居 | Der Norden ist deine frühere Wohnung |
| 与你相逢 | Ein Treffen mit dir |
| 也许是前世的约定 | Dürfte im letzten Leben vereinbart worden sein |
| 与你离别 | Die Trennung von dir |
| 不必责怪哪一个季节 | Brauche ich keiner beliebigen Jahreszeit vorzuwerfen |
| 即使不再重逢,也 | Auch wenn wir uns niemals wiedersehen sollten |
| 不谈前世,不说来生 | Lass uns nicht vom letzten Leben und auch nicht vom nächsten Leben sprechen |